My Little English Notebook

好きなものから英語のお勉強をしてみる

Love Letter To Japan / The Bird and The Bee 歌詞を和訳してみた

こんにちは。今日はThe Bird and The BeeのLove Letter To Japanを訳してみました。二人はロサンゼルス出身のポップデュオ。

日本への恋文、というタイトルのこの曲は日本へ恋の逃避行に出掛ける女性の歌。その道すがら、日本にいる恋人との想い出に耽る様子が描かれています。とても美しい曲です✨

たまに日本語が出てくる洋楽ってあるけど、スシ・ニンジャ・トーキョーあたり出てこないところが、この人たちは本当に日本のことが好きなんだなあと感じます。嬉しいですね。

訳に関してアドバイスありましたらコメントください♪


the bird and the bee - Love Letter To Japan

From the west to the east I have flown to be near you

西から東へ あなたのもとへと飛んできた

I have come all this way to be close, to be here with you

あなたのそばへ あなたとここにいたくて

はるばるやってきたのよ

And now, all my heart I will lay down precisely at your feet

そして今心を込め、丁寧にあなたの足元にひざまずく

 

My beloved, oh my sweet

最愛の人、私の恋人

All the gifts you have given me

あなたが私にくれた贈り物は

The patience and the peace

忍耐と平穏

Cherry blossoms and the candy

桜と飴玉

I am yours, I am yours

私はあなたのもの

For as long, for as long as you will have me

あなたが私を手放さない限り

 

Dearest one, I had a dream

親愛なる人 私には夢があった

I mouthed the words

言葉をなぞるように口を動かすと

The sound came out

その動きに伴って音がした

I spoke to you Japanese

私はあなたに日本語で話したわ

Oh my love, I cannot see, I heard your name

愛しい人 姿は見えないけれど、あなたの名前が聞こえた

I know at once there was no place I'd rather be

そしてすぐ悟ったのよ、私のいるべき場所は

All at once there was no place that I would rather be

他のどこでもなくここにあるのだと

 

From the west to the east I have flown to be near you

西から東へ あなたのもとへと飛んできた

I have come all this way to be close, to be here with you

あなたのそばへ あなたとここにいたくて

はるばるやってきたのよ

And now, all my heart I will lay down precisely at your feet

そして今心を込め、丁寧にあなたの足元にひざまずく

 

My beloved, oh my sweet

最愛の人、私の恋人

All the gifts you have given me

あなたが私にくれた贈り物は

The patience and the peace

忍耐と平穏

Cherry blossoms and the candy

桜と飴玉

I am yours, I am yours

私はあなたのもの

For as long, for as long as you will have me

あなたが私を手放さない限り

 

I packed my bag, I'm on my way

鞄に荷物を詰め、旅路を行く

I am prepared for any season

どの季節も困らないように仕度したのよ

I am prepared to stay

ずっといられるように

Here is my heart, my beating heart

私の心はここに 静かに鼓動している

Oh, how I'm longing for this love affair to start

ああ、どれだけこのときを待ち望んでいたか

How I'm longing for this love affair to finally start

ついに、この恋の幕が上がるのね

 

From the west to the east I have flown to be near you

西から東へ あなたのもとへと飛んできた

I have come all this way to be close, to be here with you

あなたのそばへ あなたとここにいたくて

はるばるやってきたのよ

And now, all my heart I will lay down precisely at your feet

そして今心を込め、丁寧にあなたの足元にひざまずく

 

My beloved, oh my sweet

最愛の人、私の恋人

All the gifts you have given me

あなたが私にくれた贈り物は

The patience and the peace

忍耐と平穏

Cherry blossoms and the candy

桜と飴玉

I am yours, I am yours

私はあなたのもの

For as long, for as long as you will have me

あなたが私を手放さない限り

 

西から東へとあなたのところへ飛んでいきたい

遠い道のりをあなたの傍にいたくて

この想いすべてあなたに捧げます

 

From the west to the east I have flown to be near you

西から東へ あなたのもとへと飛んできた

I have come all this way to be close, to be here with you

あなたのそばへ あなたとここにいたくて

はるばるやってきたのよ

And now, all my heart I will lay down precisely at your feet

そして今心を込め、丁寧にあなたの足元にひざまずく

 

My beloved, oh my sweet

最愛の人、私の恋人

All the gifts you have given me

あなたが私にくれた贈り物は

The patience and the peace

忍耐と平穏

Cherry blossoms and the candy

桜と飴玉

I am yours, I am yours

私はあなたのもの

For as long, for as long as you will have me

あなたが私を手放さない限り

 

------------単語メモ------------

precisely

「正確に、厳密に」「その通り」「きちんと」

似たような言葉にexactlyがあります。exactlyは「量や質がぴったり合っている」preciselyは「理由や説明が的確である」というニュアンスの違いがあるようです。

exactlyは何かと何かが=、preciselyは比べる対象はなくそれ自体が◎だと示すイメージなのかな。

また両方とも相槌として「その通り」と言いたいときに使える言葉ですが、preciselyの方がより丁寧に聞こえるそうです。「おっしゃる通りです」ていう感じ。

peraperabu.com

 

mouth

動詞では「口だけを動かして伝える」つまり口パクするという意味になります。

 

----------------おまけ----------------

f:id:ohayo_negishisen:20200815121339j:plain

この曲を聴くと『ロスト・イン・トランスレーション』を思い出します。

外国人の目を通して見た日本って、なんだか浮世離れしているように見えるのは私だけでしょうか。本当に妖怪とか出てきそうな、謎めいた雰囲気。忘れかけていたけど、日本っていいな、と改めて思わされるというか。

ロスト・イン・トランスレーション』はストーリーは淡々としてるけど、主人公と一緒にパラレル・ワールドに迷い込んだような不思議な映画体験ができるのがいいですよね。

そしてスカヨハの可愛らしいこと。今では珍しい素朴な役を演じてるのが見れるのもいい。薄ピンクの綿パン姿でもセクシーってすごいよね。。

f:id:ohayo_negishisen:20200815121301g:plain